Thơ József Attila: TRỞ THÀNH NGƯỜI LÀM VƯỜN

Thứ sáu - 20/04/2012 22:17

(NCTG) Ngày 11-4 vừa qua, Hungary kỷ niệm ngày sinh của thi hào József Attila, một trong những gương mặt xuất chúng nhất của nền thi ca nước này. Ngày sinh của ông, đồng thời cũng là Ngày Thi ca Hungary, kể từ năm 1964.


József Attila (1905-1937)


Trong thi nghiệp của József Attila với nhiều mảng màu tối tăm khi ông đề cập tới thực trạng xã hội, đời sống của giai cấp cần lao và ưu tư về số phận của đất nước ông cũng như của cả mảnh đất Châu Âu, có lẽ ngoài những bài thơ tình dành cho 5-6 “nàng thơ” của mình thì “Trở thành người làm vườn” (Kertész leszek, 1925) là một thi phẩm lạc quan hiếm hoi.

Được sáng tác năm tác giả mới 20 tuổi, bài thơ đẹp, hồn hậu, trong sáng và chan chứa tinh thần nhân bản này của nhà thơ, đúng nửa thế kỷ sau ngày ra đời đã được nhạc sĩ tài ba Bródy János phổ nhạc và trở thành một ca khúc quen thuộc với sự trình diễn của “Người đàn bà hát Hungary” Koncz Zsuzsa.

Sau đây, xin giới thiệu đến độc giả NCTG ba bản dịch Việt ngữ của bài thơ này của các dịch giả Nguyễn Thụ, Giáp Văn Chung và Thanh Sơn & Xuân Huê. (NCTG)


Minh họa của indafoto.hu


KERTÉSZ LESZEK
József Attila
 
Kertész leszek, fát nevelek,
kelő nappal én is kelek,
nem törődök semmi mással,
csak a beojtott virággal.

Minden beojtott virágom
kedvesem lesz virágáron,
ha csalán lesz, azt se bánom,
igaz lesz majd a virágom.

Tejet iszok és pipázok,
jóhíremre jól vigyázok,
nem ér engem veszedelem,
magamat is elültetem.

Kell ez nagyon, igen nagyon,
napkeleten, napnyugaton -
ha már elpusztul a világ,
legyen a sírjára virág.
(1925. április)

*

THÀNH THỢ LÀM VƯỜN
Bản dịch của Nguyễn Thụ

Thành thợ làm vườn tôi chăm cây
Dậy với bình minh mỗi sớm ngày
Không gì rầy bận tim tôi nổi
Ngoài nhành hoa ghép của tôi đây.

Mỗi nhành hoa ghép quý của tôi
Tôi mến tôi thương như cuộc đời
Lá han dù mọc từ nhành ấy
Vẫn là hoa thực của riêng tôi.
 
Tôi uống sữa ngon và hút thuốc
Tin lành tôi giữ thật trắng trong
Không gì rầy bậy tim tôi nổi
Thân tôi, tôi cũng sẽ đem trồng.
 
Cần lắm ai ơi chút việc này
Mặt trời mọc lặn ở Đông Tây
Cho dù trái đất tan đi nữa
Hãy có trên mồ hoa cỏ cây.

*

TÔI SẼ THÀNH NGƯỜI LÀM VƯỜN
Bản dịch của Giáp Văn Chung

Tôi sẽ thành người làm vườn
Chăm cây dọn cỏ sớm hôm
Sớm dậy cùng mặt trời mọc
Bầu bạn cùng hương hoa thơm.

Mỗi khóm hoa tay tôi trồng
Dẫu thành tầm ma cũng không
Khiến tôi phiền lòng, vì đó
Đích thực là hoa vườn tôi.

Tôi uống sữa, hút thuốc tẩu
Giữ cho trong sạch danh thơm
Tai ương không hề bén mảng
Tôi lẫn mình trong cỏ cây.

Nếu mai sau đến một ngày
Mặt trời từ Đông sang Tây
Trên mồ thế gian tàn lụi
Hoa cần lắm thay, lắm thay.

*

LÀ NGƯỜI LÀM VƯỜN
Bản dịch của Thanh Sơn & Xuân Huê

Làm vườn chăm sóc cỏ cây
Dậy theo nắng sớm, vui lây với trời
Mọi việc cứ kệ cho đời
Chỉ lo cấy ghép hoa rời với nhau
 
Những bông hoa ghép trước sau
Cung một giá trị như nhau thôi mà
Dẫu cho gai góc mọc ra
Hoa vẫn rất thật như là tôi đây
 
Sữa tươi, thuốc tẩu hàng ngày
Sống tâm ngay thẳng, tiếng hay giữ gìn
Dù thất bại không hề nao núng
Trồng cấy mình cho đúng con người
 
Đời luôn cần có hoa tươi
Mặt trời thức, ngủ, luôn cười với hoa
Cho dù trái đất nổ òa
Thì trên mộ đó, hoa xòa cánh che

 

Những tin mới hơn

 

Những tin cũ hơn