Chùm thơ tình Hungary: EM LÀ MÃI MÃI

Thứ bảy - 26/12/2015 22:22

(NCTG) “Năm tháng đến lại đi - Em cũng xa dần vào ký ức - Trong tim tôi em chẳng còn thường nhật - Bờ vai em tôi không nhớ nữa rồi - Giọng nói thuở nào có lúc lướt qua tôi - Tuy biết vậy đã chẳng còn theo nữa...” (Juhász Gyula).

Minh họa: Internet

Minh họa: Internet

Lời giới thiệu: Thi ca cổ điển Hungary trong những thập niên qua ít nhiều đã trở nên quen thuộc với độc giả Việt Nam với nhiều bản dịch - thoạt tiên thông qua một ngôn ngữ thứ ba, sau đó trực tiếp từ nguyên bản tiếng Hung - của nhiều thế hệ các dịch giả từ Xuân Diệu, Nguyễn Xuân Sanh, Tế Hanh... qua Trương Đăng Dung, Vũ Ngọc Cân, Nguyễn Thụ, Giáp Văn Chung... đến những cây bút trẻ hiện tại.

Trong số kho tàng đồ sộ của nền thơ ca đáng nể ấy, có những tác phẩm trữ tình đã trở thành kinh điển của những tác giả kinh điển như Petőfi Sándor, Juhász Gyula, Ady Endre, Radnóti Miklós... đã được nhiều người dịch Việt Nam chuyển ngữ với những bản dịch muôn màu muôn vẻ. Chùm thơ dịch sau đây - do Phan Anh Sơn thực hiện - là một trong những nỗ lực tìm hiểu và giới thiệu những giá trị vĩnh cửu đó.

Là một cựu sinh viên Đại học Bách khoa Budapest thập niên 80 thế kỷ trước, với say mê dịch thuật, thời gian gần đây Phan Anh Sơn đã chuyển ngữ được nhiều thi phẩm đề tài tình yêu và trữ tình của Hungary ra tiếng Việt. Do thông thạo ngôn ngữ Hung nên trong các bản dịch, nhiều sắc thái tinh tế của bản gốc đã được anh dày công tìm hiểu và cố gắng bảo toàn một cách uyển chuyển, hợp lý trong tiếng Việt.

NCTG xin trân trọng giới thiệu! (NCTG).
 
Cây bút Phan Anh Sơn - Ảnh do nhân vật cung cấp
Cây bút Phan Anh Sơn - Ảnh do nhân vật cung cấp

ANNA, EM LÀ MÃI MÃI!
Juhász Gyula

Năm tháng đến lại đi
Em cũng xa dần vào ký ức
Trong tim tôi em chẳng còn thường nhật
Bờ vai em tôi không nhớ nữa rồi
Giọng nói thuở nào có lúc lướt qua tôi
Tuy biết vậy đã chẳng còn theo nữa

Rậm rạp rừng đời vùi sâu chuyện cũ
Gọi tên em tôi bình tĩnh lại rồi
Đã chẳng còn run trước ánh mắt người
Em chỉ một trong vô vàn ai khác
Thuở xa xưa thời trai trẻ điên rồ

Chẳng thế đâu, em đừng có nghi ngờ
Chớ vội tin tất cả là vô nghĩa
Chớ vội tin ta chẳng còn gì nữa
Cuộc tình tàn em sẽ chẳng còn đây...

Em vẫn còn đây khi cà-vạt không ngay
Em vẫn hiện thân khi lỡ lời tôi nói
Trong những lá thư xé mà không gửi
Trong câu chào tôi nhầm gọi tên em
Cuộc đời tôi lầm lỡ bởi vì em
Em hiện hữu, muôn đời em ngự trị.
Amen!


ANNA ÖRÖK
Juhász Gyula

Az évek jöttek, mentek, elmaradtál
Emlékeimből lassan, elfakult
Arcképed a szívemben, elmosódott
A vállaidnak íve, elsuhant
A hangod és én nem mentem utánad
Az élet egyre mélyebb erdejében.

Ma már nyugodtan ejtem a neved ki,
Ma már nem reszketek tekintetedre,
Ma már tudom, hogy egy voltál a sokból,
Hogy ifjúság bolondság, ó de mégis
Ne hidd szívem, hogy ez hiába volt
És hogy egészen elmúlt, ó ne hidd!

Mert benne élsz te minden félrecsúszott
Nyakkendőmben és elvétett szavamban
És minden eltévesztett köszönésben
És minden összetépett levelemben
És egész elhibázott életemben
Élsz és uralkodol örökkön,  
Ámen!
 
Minh họa: Internet
Minh họa: Internet

TRONG VÒNG TAY EM
Radnóti Miklós

Trong vòng tay em tôi ru mình lặng lẽ
Trong vòng tay tôi em lặng lẽ ru mình
Trong vòng tay em tôi lặng yên thành em bé
Trong vòng tay tôi em nhỏ nhẹ tôi nghe

Em vòng tay ôm tôi mỗi khi tôi sợ
Tôi vòng tay ôm em và tôi chẳng sợ gì
Trong vòng tay em thần chết chẳng là chi
Tôi chết thản nhiên như đi qua giấc mộng.


KÉT KARODBAN
Radnóti Miklós

Két karodban ringatózom
csöndesen.
Két karomban ringatózol
csöndesen.
Két karodban gyermek vagyok,
hallgatag.
Két karomban gyermek vagy te,
hallgatlak.
Két karoddal átölelsz te,
ha félek.
Két karommal átölellek
s nem félek.
Két karodban nem ijeszt majd
a halál nagy
csöndje sem.
Két karodban a halálon,
mint egy álmon
átesem.
 
Minh họa: Internet
Minh họa: Internet

ANH GỌI TÊN EM LÀ GÌ?
Petőfi Sándor

Anh gọi tên em là gì?
Khi miên man lúc hoàng hôn xuống
Mắt anh chạm vào mắt em
Thấy ngôi sao mai sáng rực
Anh đăm đăm như thấy lần đầu
Ngôi sao mà,
Mỗi tia sáng ánh lên
Là dòng suối tình yêu trong mát
Chảy vào anh về biển tình bát ngát
Anh gọi tên em là gì?

Anh gọi tên em là gì?
Khi em gửi cho anh cái nhìn hiền hậu
Như cánh chim câu dịu dàng sang đây đậu
Bộ lông ấm mềm hơn lụa hơn tơ
Chạm vào thật thích
Anh gọi tên em là gì?

Anh gọi tên em là gì?
Khi giọng em vang lên,
Ngân nga cây mùa đông giá mà nghe được
Cành khô kia cũng nẩy lộc đâm chồi
Vì cứ tưởng chim họa mi đang hót
Ngỡ mùa xuân bao mong đợi đã về
Anh gọi tên em là gì?

Anh gọi tên em là gì?
Khi môi em chạm vào môi anh
Tâm hồn ta tan vào nhau trong nụ hôn nồng cháy
Thế giới dẫu bao la cũng biến đi hết thảy
Hạnh phúc vĩnh hằng tràn ngập hồn anh
Anh gọi tên em là gì?
 
Anh gọi tên em là gì?
Người mẹ sinh thành của hạnh phúc nơi anh
Tiên nữ giáng sinh của thấu trời tưởng tượng
Em hơn cả mọi điều anh mơ ước
Em là thực tại chói lòa!
Em là duy nhât của lòng anh,
Món quà quý hơn thế giới
Ôi người vợ hiền xinh đẹp của anh ơi!
Anh gọi tên em là gì?


MINEK NEVEZZELEK?
Petőfi Sándor

Minek nevezzelek,
Ha a merengés alkonyában
Szép szemeidnek esti-csillagát
Bámulva nézik szemeim,
Mikéntha most látnák először...
E csillagot,
Amelynek mindenik sugára
A szerelemnek egy patakja,
Mely lelkem tengerébe foly –
Minek nevezzelek?

Minek nevezzelek,
Ha rám röpíted
Tekinteted,
Ezt a szelíd galambot,
Amelynek minden tolla
A békeség egy olajága,
S amelynek érintése oly jó!
Mert lágyabb a selyemnél
S a bölcső vánkosánál –
Minek nevezzelek?

Minek nevezzelek,
Ha megzendűlnek hangjaid,
E hangok, melyeket ha hallanának,
A száraz téli fák,
Zöld lombokat bocsátanának
Azt gondolván,
Hogy itt már a tavasz,
Az ő régen várt megváltójok,
Mert énekel a csalogány –
Minek nevezzelek?

Minek nevezzelek,
Ha ajkaimhoz ér
Ajkadnak lángoló rubintköve,
S a csók tüzében összeolvad lelkünk,
Mint hajnaltól a nappal és az éj,
S eltűn előlem a világ,
Eltűn előlem az idő,
S minden rejtélyes üdvességeit
Árasztja rám az örökkévalóság –
Minek nevezzelek?

Minek nevezzelek?
Boldogságomnak édesanyja,
Egy égberontott képzelet
Tündérleánya,
Legvakmerőbb reményimet
Megszégyenítő ragyogó valóság,
Lelkemnek egyedűli
De egy világnál többet érő kincse,
Édes szép ifju hitvesem,
Minek nevezzelek?

(Pest, 1848. január.)
 
Minh họa: Internet
Minh họa: Internet

CÓ PHẢI TÌNH YÊU?
Juhász Gyula

Chẳng biết là gì, chỉ thấy thích thôi
Ngơ ngẩn hồn bay theo lời em nói
Tưởng ánh hoàng hôn về đây chiếu rọi
Ngôi sao ban chiều lấp lánh vời xa.

Chẳng biết là gì ngọt lịm thịt da
Khi ánh mắt em nhìn tôi bất chợt
Như giọt nắng vàng cuối chiều còn rớt
Dẫu trời đêm lạnh lẽo sắp về rồi.

Chẳng biết là gì, chỉ thấy vậy thôi
Cuộc sống xung quanh bỗng dưng thật đẹp
Trái tim tôi em vuốt ve làm phép
Nấm mộ buồn theo gió bỗng vụt tươi
 
Chẳng biết tại sao mà thích thật nhiều
Hãy cứ đau đi, cứ đau dịu ngọt
Cứ ngốc nghếch, cứ lỡ lầm sai sót   
Xin lỗi em, nếu đó Tình Yêu!


SZERELEM?
Juhász Gyula

Én nem tudom, mi ez, de jó nagyon,
Elrévedezni némely szavadon,
Mint alkonyég felhőjén, mely ragyog
És rajta túl derengő csillagok.

Én nem tudom, mi ez, de édes ez,
Egy pillantásod hogyha megkeres,
Mint napsugár ha villan a tetőn,
Holott borongón már az este jön.

Én nem tudom, mi ez, de érezem,
Hogy megszépült megint az életem,
Szavaid selyme szíven símogat,
Mint márciusi szél a sírokat!

Én nem tudom, mi ez, de jó nagyon,
Fájása édes, hadd fájjon, hagyom.
Ha balgaság, ha tévedés, legyen,
Ha szerelem, bocsásd ezt meg nekem!
 
Minh họa: Internet
Minh họa: Internet
 
GIỮ GÌN ĐÔI MẮT EM
Ady Endre

Bàn tay anh già nua
Nắm tay em gìn giữ
Đôi mắt anh già cỗi
Giữ gìn đôi mắt em.

Thế gian buổi lụi tàn
Anh - thú hoang chạy trốn
Đến em như về bến
Đợi cùng trong âu lo.

Bàn tay anh già nua
Nắm tay em gìn giữ
Đôi mắt anh già cỗi
Giữ gìn đôi mắt em.


Vì sao ở bên em?
Đến khi nào? Không biết.
Tay em anh nắm riết
Mắt em anh giữ gìn.


ŐRIZEM A SZEMED
Ady Endre

Már vénülő kezemmel
Fogom meg a kezedet,
Már vénülő szememmel
Őrizem a szemedet.

Világok pusztulásán
Ősi vad, kit rettenet
Űz, érkeztem meg hozzád
S várok riadtan veled.

Már vénülő kezemmel
Fogom meg a kezedet,
Már vénülő szememmel
Őrizem a szemedet.

Nem tudom, miért, meddig
Maradok meg még neked,
De a kezedet fogom
S őrizem a szemedet.

 
Tổng số điểm của bài viết là: 9 trong 2 đánh giá
Xếp hạng: 4.5 - 2 phiếu bầu
Click để đánh giá bài viết

Những tin mới hơn

 

Những tin cũ hơn