CHRIS DE BURGH VÀ NHẠC PHẨM “NGƯỜI ĐÀN BÀ TỎA BỪNG ÁNH ĐỎ”

Thứ sáu - 21/05/2004 10:46

(NCTG) “Phải chăng, khi sáng tác nhạc phẩm, người ca nhạc sĩ như thầm nhắc mỗi người chúng ta, rất nên có những lúc “mới” và “lạ” với chính bạn tình của mình, để có được những giây phút “xuất thần” và ấn tượng từ những gì tưởng như đã quen thuộc nhất”.


Danh ca Chris de Burgh
 
Không bao giờ anh quên dáng vẻ này
Người đàn bà tỏa bừng ánh đỏ
Người đàn bà tỏa bừng ánh đỏ
Là em yêu của anh!

Lời ca đằm thắm của Chris de Burgh - nam danh ca người Ireland - trong nhạc phẩm “Người đàn bà tỏa bừng ánh đỏ” như đưa chúng ta về những ngày tháng cũ của hai chục năm về trước...

Là một tên tuổi có thời từng rất được ưa chuộng với những bản tình ca nồng nàn và trữ tình, chàng trai Chris de Burgh sinh năm 1948 trong một gia đình dòng dõi quý tộc lâu đời. Cha anh là một sĩ quan quân đội, từng phục vụ ở nhiều mảnh đất xa xôi như Nigeria và Kongo. Theo cha đến những nơi ấy, cậu bé Chris de Burgh chỉ về lại Vương quốc Anh năm 1960 và bắt đầu học những bài học đầu đời về môn Tây Ban Cầm. Tuy nhiên, Chris de Burgh chỉ quyết định theo con đường âm nhạc chuyên nghiệp khi tốt nghiệp trường Cao đẳng vào năm 1974. Cũng trong năm ấy, chàng trai Ireland nhận được hợp đồng thu băng đầu tiên và 9 năm sau, tên anh xuất hiện trong bảng phân loại những ca khúc được yêu thích nhất ở Anh Quốc.

Từ đó, Chris de Burgh liên tiếp cho ra đời những bản tình ca xuất sắc khiến giới phê bình phải gọi anh bằng cái tên “cỗ máy tình ca”. Nhất là album “Băng qua ánh sáng” (Into the Light, 1986) với 12 tình khúc do chính anh sáng tác, được giới thưởng ngoạn cho là “mười phân vẹn mười”. Đỉnh cao của những ca khúc đó là “Người đàn bà tỏa bừng ánh đỏ” (Lady in Red), một bài ca đỉnh cao, có thời không thể thiếu được trong những buổi dạ vũ, và đến nay vẫn là một ca khúc “căn bản” của những ai ưa thích thể loại nhạc trữ tình.

Nhạc phẩm xuất sắc này dựa trên một câu chuyện có thật của một cặp tình nhân, cả hai đều là bạn của Chris de Burgh. Hôm đó, cặp trai gái này đi dự một party; dọc đường, trên tắc-xi, hai người cự nhau vì một lý do gì đó. Khi đến party, vì giận nhau nên mỗi người lánh đi một chỗ. Người con trai, sau một hồi đi loanh quanh tán gẫu, bất chợt quay lại và nhìn thấy bạn gái mình đang đứng dưới ánh đèn màu đỏ, được các chàng trai khác vây quanh. Toàn thân cô chìm trong ánh sáng đỏ, màu đỏ hắt lên tóc cô và làm cho mái tóc như tỏa sáng. Sững sờ trước vẻ đẹp ấy, người con trai đột nhiên có những cảm xúc thật mãnh liệt, thật mới lạ đối với người bạn gái mà anh tưởng như đã biết quá rõ.

Người nhạc sĩ đã dùng ca từ thật đẹp để tả tâm trạng chàng trai trong vầng sáng của cô gái:
 
Anh chưa bao giờ thấy em kiều diễm
Bừng sáng lên như tối hôm nay,
Chưa bao giờ thấy bao cánh tay
Nghiêng đầu trước em xin mời nhảy
Bởi em sao quyến rũ
Họ mong chờ vận may.

Chưa bao giờ anh nhận thấy điều này
Tấm váy em thật là tuyệt diệu
Mái tóc xõa bồng bềnh ánh biếc
Lấp lánh soi trong ánh mắt em
Bỗng anh thấy bàng hoàng
Anh là người mù mắt.

Em tỏa bừng ánh đỏ
Đang khiêu vũ cùng anh
Không còn ai xung quanh
Em và anh tồn tại
Anh muốn sống phút này mãi mãi
Chợt nhận ra người đẹp gần bên
Không bao giờ anh có thể quên
Dáng vẻ em tối nay huyền ảo.

Tình khúc này - và câu chuyện dẫn đến sự ra đời của nó - đặc sắc ở chỗ nó là cảm xúc của một người con trai bỗng nhiên thấy người yêu của mình hoàn toàn mới lạ, anh bị tiếng sét ái tình từ chính người con gái mà anh tưởng như đã quá quen thuộc, thậm chí vừa mới đây còn cãi nhau với cô. Phải chăng, khi sáng tác nhạc phẩm, người ca nhạc sĩ như thầm nhắc mỗi người chúng ta, rất nên có những lúc “mới” và “lạ” với chính bạn tình của mình, để có được những giây phút “xuất thần” và ấn tượng từ những gì tưởng như đã quen thuộc nhất:
 
Chưa bao giờ anh thấy em tuyệt hảo
Tỏa hào quang như tối hôm nay
Em là ước mơ
Bao người chiêm ngưỡng
Anh cảm thấy ngất ngây sung sướng
Khi em cười quay lại nhìn anh
Anh như bay lên tận trời xanh
Trong tình yêu hoàn toàn mới lạ
Với cảm giác chưa bao giờ có cả
Cho đến tối hôm nay.

Không bao giờ anh quên dáng vẻ này
Người đàn bà tỏa bừng ánh đỏ
Người đàn bà tỏa bừng ánh đỏ
Là em yêu của anh! (*)


Chris de Burgh song ca “Người đàn bà tỏa bừng ánh đỏ” cùng Sofia Nizharadze (đại diện của Georgia tại cuộc thi Tiếng hát Truyền hình Châu Âu - Eurovision Song Contest 2010) trong buổi lưu diễn ở Batumi
 
LADY IN RED

I've never seen you looking so lovely as you did tonight
I've never seen you shine so bright
I've never seen so many men ask you if you wanted to dance
They're looking for a little romance
Given half a chance
And I've never seen that dress you're wearing
Or that highlights in your hair
That catch your eyes
I have been blind

Ref. The lady in red is dancing with me
Cheek to cheek
There's nobody here
It's just you and me
It's where I wanna be
But I hardly know this beauty by my side
I'll never forget the way you look tonight
I've never seen you looking so gorgeous as you did tonight
I've never seen you shine so bright you were amazing
I've never seen so many people want to be there by your side
And when you turned to me and smiled it took my breath away
And I have never had such a feeling such a feeling
Of complete and utter love, as I do tonight

Ref.
I never will forget the way you look tonight
The lady in red
My lady in red
I love you baby
 
(*) Bản dịch của Phan Bích Thiện.

Nguyễn Hoàng Linh


 
 Từ khóa: Chris de Burgh, Lady in Red
Tổng số điểm của bài viết là: 10 trong 2 đánh giá
Xếp hạng: 5 - 2 phiếu bầu
Click để đánh giá bài viết

Những tin mới hơn

 

Những tin cũ hơn