"Nhịp cầu Thế giới" (NCTG) là một tờ báo nhỏ phục vụ cộng đồng người Việt ở Hungary. Nhỏ, nhưng những gì các anh chị trong BBT làm được thật không nhỏ chút nào. Trước khi được đưa lên trên mạng, tờ báo đã có 6 năm tồn tại, đã là một nhịp cầu nối liền tình cảm của bạn đọc Việt Nam ở Hung với cuộc sống văn hóa tinh thần sôi động khắp nơi trên thế giới.
(NCTG) Thời gian qua, Những vần thơ tình thời trẻ của József Attila đã được một số tác giả trên mạng Thi Viện chọn dịch.
(NCTG) Ba tháng đầu của cuộc vận động dịch thơ Hungary đã khép lại với khá nhiều bản dịch (cho 11 thi phẩm "ra đề") được đông đảo bạn đọc ở mọi nơi hưởng ứng. Xin trân trọng giới thiệu tiếp một số bản dịch với sự mong mỏi, các bài thơ tiếp tới được giới thiệu trên NCTG cũng sẽ nhận được sự "tiếp tay" của độc giả yêu thi ca!
(NCTG) Thơ tình là một mảng lớn trong thi nghiệp József Attila: từ khi còn rất trẻ, chưa hề trải qua những mối tình thực sự, chàng trai Attila đã có những vần thơ tình yêu với “ý” và “tứ” đáng chú ý.
(NCTG) Một tháng rưỡi sau khi mở cuộc vận động Dịch thơ Hungary, 11 thi phẩm của các nhà thơ Hung đã được thể hiện khá thành công với rất nhiều bản dịch Việt ngữ của các tác giả Thanh Sơn (Budapest), Hoàng Tâm, Nguyệt Thu, Hoa Xuyên Tuyết, Điệp Luyến Hoa, thanhbinh82_tp, Cammy, sabina-mmler, Bách Hợp Hoa, Vết Ngọc (mạng Thi Viện), Đào Nguyệt Ánh (mạng HAO), Phan Hồng (mạng VKATONÁK), Lan Tử Viên (mạng Nam Định Online)... NCTG chân thành cám ơn và xin được tiếp tục giới thiệu sau đây.
(NCTG) "Những vần thơ tang tóc" của Petőfi Sándor vẫn được dịch, chuyển ngữ theo nhiều cách; có tác giả đã gửi 2-3 bản dịch khác nhau, như một thử thách về ngôn ngữ trong việc chuyển tải những tình cảm, tâm tư của thi hào Hungary sang tiếng Việt...
(NCTG) "Những vần thơ tang tóc" - nhiều bạn đọc đã gọi chùm thơ của Petőfi Sándor về mối tình 12 ngày của ông bằng cái tên như thế. Và, rất nhiều bản dịch đã hưởng ứng tâm tình của thi hào, như cảm thông với nỗi lòng của tác giả...
(NCTG) Trong số các bạn đọc đóng góp những bản dịch thơ Hungary, có lẽ tác giả Hoàng Tâm (mạng Thi Viện) là người có nhiều bản dịch thành công nhất với thể lục bát uyển chuyển, đằm thắm mà vẫn giữ được đầy đủ ý của bản gốc trong đại đa số các trường hợp. Nhân đây, xin cám ơn tác giả Hoàng Tâm và trân trọng giới thiệu đến bạn đọc!
(NCTG) Cuộc vận động Dịch thơ Hungary, bắt đầu ngày 26-6-2007, đã thu hút được sự hưởng ứng nhiệt tình của bạn đọc gần xa. Nỗ lực này của NCTG cũng đã được báo chí trong nước để tâm: nhân 1 tháng của cuộc vận động, ký giả Duy Thủy của tờ "Văn hóa & Thể thao" (Việt Nam) đã có một cuộc trao đổi với NCTG về mục đích, ý nghĩa của cuộc vận động, cũng như đôi nét về nhu cầu văn hóa, tinh thần của cộng đồng người Việt xa xứ.
(NCTG) Đầu năm 1845, giới trí thức, văn nghệ sĩ Pest (*) xôn xao chuẩn bị cho một tang lễ đặc biệt: ngày 7-1, Csapó Etelke, cô thiếu nữ xinh xắn chưa đầy 15 tuổi đột ngột qua đời. Tên tuổi Etelke được ghi vào văn học sử Hungary vì những ngày cuối đời, số phận đã đưa đẩy cô đến với một chàng trai 22 tuổi, Petőfi Sándor, người về sau được tôn vinh như một anh hùng dân tộc, thi hào bậc nhất của nước Hung thế kỷ XIX (**).
(NCTG) "Thế nào..." (Milyen volt...), một trong những thi phẩm đẹp và trong sáng nhất của Juhász Gyula, đã được nhiều thành viên của các diễn đàn, các mạng trên Intrenet chuyển tải sang tiếng Việt khá thành công.
(NCTG) Trong mấy ngày qua, mạng Thi Viện vẫn tiếp tục góp sức trong "cuộc vui" dịch thơ Hungary với những bản dịch chất lượng mà NCTG xin được giới thiệu sau đây.
(NCTG) Trong hai tuần đầu của Cuộc vận động dịch thơ Hungary do NCTG tổ chức, đã có nhiều bản dịch chuyển ngữ thành công 6 thi phẩm của ba thi hào lớn, đại diện cho ba thời kỳ của nền thi ca Hung. NCTG xin cám ơn sự hưởng ứng nhiệt tình của nhiều thành viên mạng Thi Viện (mà BBT tạm thời để nickname của các bạn khi đăng tải, theo thông lệ của các "công dân mạng"); đặc biệt, cám ơn các tác giả Thanh Sơn (Budapest) và Hoa Xuyên Tuyết (mạng Thi Viện) đã có nhiều bản dịch dụng công và khá sát ý.
(NCTG) Thi phẩm "Ru" (Ringató) của József Attila, như NCTG đã giới thiệu, là một bài thơ còn mang nhiều bí ẩn, không dễ dàng để hiểu và dịch như thế nào cho đúng ý của tác giả. Đã có bao nhiêu bàn cãi và tranh luận quanh bài thơ này, song tất cả vẫn chưa đi đến một kết luận nào cụ thể. Hay nói như NCTG thì: "Jozsef Attila đã chơi đùa một cách có ý thức với chữ nghĩa để tạo ra một khoảng không cho người đọc tự hình dung".
(NCTG) Những bản dịch, chuyển thể các thi phẩm Hungary, như một độc giả nhận xét, đã "thể hiện đẳng cấp thơ" của các bạn tham gia. Nhìn nhận một cách khiêm tốn, NCTG có thể vui mừng nói rằng ý tưởng của tờ báo - mở ra một sân chơi lành mạnh và có ý nghĩa cho các bạn yêu thơ - bước đầu đã đạt được mục tiêu của mình.
(NCTG) Những thi phẩm Hungary đã được tiếp tục thể hiện trong các bản dịch mới, khá nhuần nhuyễn trong ngôn từ và trung thành với nguyên bản. Xin chân thành cám ơn tất cả các bạn đã hào hứng tham gia!
(NCTG) Cuộc vận động dịch thơ Hungary của NCTG đã nhận được một số hồi âm tích cực. Đặc biệt, các thành viên mạng Thi Viện đã đưa ra nhiều bản dịch đa dạng về thể loại và trong nhiều trường hợp, sát ý và khá thành công ở câu từ.
(NCTG) Petőfi Sándor (1823-1849) đã dành những thi phẩm, đẹp nhất để tặng mối tình lớn của ông, Szendrey Júlia.
(NCTG) Thơ đề tài tình yêu là một mảng quan trọng trong thi nghiệp của thi hào József Attila (1905-1937) và thường gắn liền với những mối tình thực trong đời của nhà thơ.
(NCTG) Juhász Gyula (1883-1937), đại diện tinh thần lỗi lạc của nền thi ca Hungary đầu thế kỷ XX, là tác giả loạt thơ tình nổi tiếng "Những vần thơ Anna" lấy cảm hứng từ cuộc tình bất thành của ông với nữ nghệ sĩ Sárvári Anna. Đây là những vần thơ của một ước nguyện vô vọng, một cuộc tình không được đáp trả: nỗi niềm khát khao, sự say đắm trong từng câu chữ đã khiến Juhász Gyula trở thành thi sĩ ca tụng tình yêu được ưa chuộng bậc nhất của Hungary.