Petőfi Sándor
* Thi phẩm TE VOLTÁL EGYETLEN VIRÁGOM...
Bản dịch của thanhbinh82_tp (mạng Thi Viện)
Em là nhành hoa
Duy nhất của anh.
Ngày nào héo úa,
Đất anh khô cằn.
Em là tia nắng,
Soi sáng đời anh.
Khi tia nắng khuất,
Bóng đêm ngập hồn.
Em là đôi cánh,
Mộng lành của anh.
Mộng kia tan vỡ,
Khi em không còn.
Em là ngọn lửa ,
Sưởi dòng máu anh.
Ngày nào lửa tắt,
Anh thành giá băng.
* Thi phẩm LE AZ ÉGRŐL HULL A CSILLAG...
Bản dịch của thanhbinh82_tp (mạng Thi Viện)
Trên bầu trời một vì sao sa
Như anh, giọt lệ sa vào đôi mắt
Anh không biết vì đâu sao sa
Nhưng lệ anh sa vì em đi khuất
Anh để mặc cho giọt lệ sa
Cùng với tháng năm chẳng bao giờ cạn
* Thi phẩm HULL A LEVÉL A VIRÁGRÓL...
Bản dịch của Hoa Xuyên Tuyết (mạng Thi Viện)
Lá xanh lìa đứt khỏi cành
Nói lời chia biệt không đành cùng em
Giã từ em nhé, dịu êm
Giã từ em nhé, ấm mềm mến yêu
Người yêu bé bỏng thương nhiều….
Trời cao vàng ánh trăng vờn
Vì đâu má nhợt môi buồn hỡi em?
Giã từ em nhé, dịu êm
Giã từ em nhé, ấm mềm mến yêu
Người yêu bé bỏng thương nhiều….
Cành khô sương giọt cuối ngày
Má anh lệ ướt vơi đầy vì em
Giã từ em nhé, dịu êm
Giã từ em nhé, ấm mềm mến yêu
Người yêu bé bỏng thương nhiều…
Cành hồng còn nở bông xinh
Là ta còn gặp được mình đấy em
Giã từ em nhé, dịu êm
Giã từ em nhé, ấm mềm mến yêu
Người yêu bé bỏng thương nhiều….
Bản dịch của Cammy (mạng Thi Viện)
Lá non lìa khỏi nhành hoa
Em yêu thương đã lìa xa tôi rồi
Em yêu, em đã xa tôi
Em thương, em đã xa rồi còn đâu
Em yêu thương ngàn lời yêu
Trăng hiền sáng tỏ trời đêm
Làm sao hai kẻ yếu mềm nhợt môi
Em yêu, em đã xa tôi
Em thương, em đã xa rồi còn đâu
Em yêu thương ngàn lời yêu
Dịu dàng sương đậu cành khô
Dịu dàng giọt lệ hững hờ má anh
Em yêu, em đã xa tôi
Em thương, em đã xa rồi còn đâu
Em yêu thương, ngàn lời yêu
Nhành hồng hoa có còn không?
Để hình em vẫn bên lòng, em ơi
Em yêu, em đã xa tôi
Em thương, em đã xa rồi còn đâu
Em yêu thương, ngàn lời yêu
Bản dịch của thanhbinh82_tp (mạng Thi Viện)
Lá rụng khỏi nhành hoa
Khi em, anh từ giã
Vĩnh biệt em yêu dấu,
Vĩnh biệt em tình anh,
Em yêu thương, vĩnh biệt!
Mặt ta sao nhợt tái
Khi trăng vàng trên cao?
Vĩnh biệt em yêu dấu,
Vĩnh biệt em tình anh,
Em yêu thương, vĩnh biệt!
Sương đọng trên cành khô
Lệ đong đầy khóe mắt
Vĩnh biệt em yêu dấu
Vĩnh biệt em tình anh
Em yêu thương, vĩnh biệt!
Trên cành, hoa chưa rụng
Anh vẫn còn thấy em
Vĩnh biệt em yêu dấu
Vĩnh biệt em tình anh
Em yêu thương, vĩnh biệt!
* Thi phẩm TE VOLTÁL EGYETLEN VIRÁGOM...
Bản dịch của Cammy (mạng Thi Viện)
Em - Nhành hoa của đời anh
Nhành hoa tàn úa, đời anh hoang tàn
Em yêu - rực rỡ nắng tràn
Em đi, đêm cũng buông màn quanh anh
Em - Người chắp cánh mộng mơ
Giấc mơ đã vỡ, anh chơ vơ rồi
Có em sưởi ấm cuộc đời
Giờ em lạnh quá, trắng trời tuyết băng
* Thi phẩm MIT NEM TETTEM VOLNA ÉRTED...
Bản dịch của Hoa Xuyên Tuyết (mạng Thi Viện)
Nếu anh chưa đến trong đời
Với em thơ bé chói ngời tóc buông
Thì đây, là của người thương:
Đời này, tình ấy… trên giường trối trăng
Lìa đời, giường chết đẹp chăng?
Ban mai chớp sáng thiên nga giăng trời
Cánh hồng đẫm tuyết tinh khôi
Tử thần trắng đã gọi mời bên trên…
Bản dịch của sabina-mmler (mạng Thi Viện)
Nếu trong đời em, anh chưa từng yêu
Cô bé tóc vàng dễ thương trong nắng chiều
Thì đời này tình anh mãi trao em
Anh nằm đây khi cái chết gần kề
Có gì hay ho khi cái chết gần kề?
Như buổi ban mai, bầy thiên nga tung cánh
Như khi tuyết phủ cành hồng lúc đông về
Phía trên kia tử thần đang vẫy gọi
Bản dịch của Hoàng Tâm (mạng Thi Viện):
Nếu trong đời em, anh chưa yêu em
Cô bé dễ thương tóc vàng óng ánh
Khi anh chết, trên chiếc giường lạnh lẽo
Tình anh, đời anh vẫn mãi thuộc về em.
Có gì đẹp, gì hay trên giường tử thần?
Như ban mai, cánh thiên nga chói lọi bay lên
Như tuyết phủ tinh khôi trên cánh hồng đông giá
Lay động bên trên bóng trắng tử thần.
NCTG
Theo dòng sự kiện
Những tin mới hơn
Những tin cũ hơn