DỊCH THƠ HUNGARY (5)

Thứ hai - 16/07/2007 23:03

(NCTG) Trong mấy ngày qua, mạng Thi Viện vẫn tiếp tục góp sức trong "cuộc vui" dịch thơ Hungary với những bản dịch chất lượng mà NCTG xin được giới thiệu sau đây.

Gyömrői Edit, nhà tâm thần học từng điều trị cho József Attila, được thi hào si mê với những vần thơ tình đẹp nhất trong tập "Đau đớn vô cùng" (Nagyon fáj, 1936)

* Thi phẩm ANNA, ÖRÖK (Juhász Gyula)

Bản dịch của Hoàng Tâm (mạng Thi Viện)

Đã bao năm tháng dần trôi
Đớn đau hoài niệm cũng thôi dày vò
Tim anh, em đã phai mờ
Hồn anh không ngả trên bờ vai em
Giọng em, anh đã lãng quên
Và anh không mải rượt tìm theo em
Trong đời bí ẩn rừng đêm
Bình tâm anh gọi tên em như người
Không còn run rảy nữa rồi
Tình anh xao động một thời cuồng điên

Ồ không, em chớ có tin
Chuyện xưa vô nghĩa, đã chìm hư vô.
Em ơi đừng có bao giờ.
Anh còn vẫn thấy em chờ trong tay
trong chiếc ca-vạt không ngay
trong cơn nóng giận anh hay lỗi lầm
trong lời hờ hững vô tâm
trong thư anh đã trót nhầm xé toang
trong bao lầm lạc hoang tàng
như còn gọi dậy muôn vàn tình em
Anna, Anna, em!

Bản dịch của thanhbinh82_tp (mạng Thi Viện):

Năm tháng đến rồi đi
Tình em còn vươn vấn
Nhưng tình anh, tình anh
Em phai mờ hình bóng
Bờ vai em xa xăm
Giọng nói em theo gió
Anh không còn như thuở
Đuổi em khi dỗi hờn
Trong cuộc đời của anh
Như cây rừng rậm rạp
Giờ đây lòng tạm yên
Anh lại gọi tên em
Anh giờ đã khác xưa
Không còn như thuở trước
Run trước ánh mắt em
Giờ đây anh chỉ biết
Anh yêu em vô vàn

Em yêu ơi, chớ nghĩ
Những lời kia anh nói
Chỉ là điều vô nghĩa
Xin em chớ nghĩ rằng
Mộng đẹp đã trôi qua
Trong anh em vẫn sống
Trong từng chiếc cà vạt
Trong những tiếng sai lầm
Trong mỗi lời chào hỏi
Trong mỗi địa chỉ sai
Những lá thư xé nát
Trong cuộc đời lầm lạc
Mà anh phạm sai lầm
Nhưng tim anh em vẫn
Ngự trị mãi, Anna

* Thi phẩm TE A TAVASZT SZERETED... (Petőfi Sándor)

Bản dịch của Vết Ngọc (mạng Thi Viện)

Em yêu xuân xanh chồi
Anh yêu thu vàng lá
Đời em mùa xuân đó
Đời anh đây mùa thu

Non mềm nét duyên em
Nụ xuân hồng hé nở
Mệt nhoài mắt anh nhìn
Sợi nắng thu vàng úa

Anh cần vươn một bước
Về phía trước thời gian
Để chạm vào ngưỡng cửa
Lạnh lẽo đông hoang tàn

Giá một nhịp - một thôi
Em tiến, anh lùi lại
Phía nắng hè mềm mại
Sánh bước dưới ban mai

Bản dịch của Hoàng Tâm (mạng Thi Viện)

Em yêu mùa Xuân ấm,
Anh yêu mùa Thu vàng.
Xuân hồng đời em đó,
Thu vàng là đời anh.

Gương mặt em rực rỡ
Nụ Xuân bừng hé nở,
Ánh mắt anh uể oải
Tia nắng vàng nhạt Thu.

Anh cần thêm một bước,
Một bước về phía trước,
Ẩn mình trong ngưỡng cửa
Của mùa Đông giá băng.

Giá em thêm một bước,
Và anh lùi lại sau,
Chúng ta sẽ gặp nhau
Trong mùa Hè ấm, đẹp.

Bản dịch của thanhbinh82_tp (mạng Thi Viện):

Em yêu mùa xuân
Anh yêu mùa thu
Mùa xuân là em
Mùa thu là anh

Trên gương mặt em
Nụ hồng chớm nở
Trong ánh mắt anh
Nắng thu heo hắt

Anh thêm một bước
Ngưỡng cửa mùa đông
Tuyết kia phủ kín
Tim anh giá băng

Em thêm một bước
Anh lùi một bước
Giao điểm chúng mình
Mùa hè ấm, đẹp

* Thi phẩm AZ A SZÉP, RÉGI ASSZONY (József Attila)

Bản dịch của thanhbinh82_tp (mạng Thi Viện):

Tôi muốn thấy nàng, kiếu nữ xa xưa
Với bao nét dịu dàng, kiều diễm
Mà khi tôi và nàng dạo chơi ngoài đồng nội
Nàng tươi vui khi nghịch đám bùn kia
Nàng nhìn tôi, khiến hồn tôi run rẩy
Ước gì tôi thuở ấy chẳng yêu nàng.

Tôi muốn thấy nàng, kiều nữ xa xưa
Dưới ánh nắng mai nàng mơ mộng ngoài vườn
Khi trong tay quyển sách nàng vừa đọc
Và quanh nàng dào dạt gió thu

Tôi muốn thấy nàng, kiều nữ xa xưa
Đứng trầm ngâm trong bóng râm xào xạc
Rồi âm thầm nàng nhẹ nhàng cất bước
Qua con đường bụi rậm trong vườn
Nàng ngồi nghỉ bên hàng cây xanh thẳm
Lá reo mừng khi thấy thấy nàng nghỉ chân

Tôi muốn thấy nàng, kiều nữ xa xưa
Bước đi trong ánh nắng mai
Như đứa con nhớ mẹ hiền thuở trước
Lúc qua đời bỏ lại đứa con thơ.

NCTG


 

Theo dòng sự kiện

 

Xem tiếp...

Những tin mới hơn

 

Những tin cũ hơn