Phim Việt Nam: VỪA XEM VỪA SOI…
- Thứ tư - 06/02/2008 09:59
- In ra
- Đóng cửa sổ này
Phim Việt Nam hay có những hành động không theo... logic nội tại... - Một cảnh trong phim "Luật đời" (hình chỉ có tính chất minh họa)
Lấy đâu ra những buổi tối sinh hoạt cộng đồng, ngồi vừa xem vừa soi các bộ phim Việt Nam. Phim Mỹ chán chết! Phim Việt Nam mới có những tình huống bất ngờ chứ, các nhân vật trong phim hành động không theo... logic nội tại của tính cách nhân vật gì cả, khiến người xem cứ ngã đổ ra đằng sau ấy!
Các nút thắt mở của phim nước ngoài là cứ từ từ gỡ, kém cỏi quá đi! Chứ như phim Việt Nam này, đầu phim bị oan, cuối phim được minh oan, thần kỳ vô cùng, và dễ chịu vô cùng, cho cái đầu óc nó đỡ căng thẳng! Đêm về, chẳng phải suy nghĩ gì nữa cho… mất công. Xã hội Việt Nam thật đáng yêu, giản dị và dễ uốn nắn thế không biết!
Cơ mà, săm soi phim Việt Nam là cả một cái thú!
Như bữa trước, trước tập cuối của bộ phim “Luật đời”, tôi có nghe đoạn phim tài liệu về dân tộc Êđê, chỉ nghe thôi mà cũng phải soi. Ví dụ, có câu bình thế này: "Những bài hát cổ ca ngợi cuộc đấu tranh chống thiên nhiên..." Trời, thiên nhiên có tội tình gì mà phải chống? Đến giờ, đi đâu người ta cũng khuyên hòa mình cùng thiên nhiên, thế mà nhà đài lại nói thế, tội chưa? Nghĩ thêm vài giây thì đoán là người ta định nói rằng chống thiên tai. Dưng mà cứ hay nhầm nhọt, như thể không có người biên tập ấy!
Thế, rồi cuối phim lại có câu: "Trong phim có sử dụng tư liệu của các đồng nghiệp!" Đồng nghiệp nào? Tư liệu tên gì? Có tự bao giờ? Ở đâu? Tại sao không thể ghi ra nhỉ? Cái này có phải là một câu chung chung, để lỡ ra, có ai thấy tư liệu của mình được sử dụng thì cũng chẳng kêu ca gì được nữa. Đã ghi rõ là "sử dụng tư liệu của đồng nghiệp" rồi còn gì! Rất là minh bạch. Thế nên, tôi mới nghĩ, nên chăng câu này cần phải đưa ra sử dụng đại chúng, có khi rất nhiều người cần đến nó đấy!
Đang định đi ngủ thì không kìm được, lại ngó "Đường lên đỉnh Olimpia" Giời ơi, khổ chưa! Xin nhà đài xem lại các lỗi chính tả trước khi đánh lên trên màn hình cho năm châu bốn bể cùng xem. Thôi thì chuyện nhầm lẫn, không ai biên tập thì mình cũng cứ coi như là điều thường ngày ở huyện đi. Nhưng mà lại có một sự bất công thế này. Khi các em dự thi đánh câu trả lời lên màn hình của mình, do dùng font tiếng Việt, có em lẽ ra phải đánh "Eiffel" thì em ấy đánh là "Êfen". Đại để là có sai, nhưng nếu đọc ra vẫn hiểu được đó là tháp Eiffel ở xứ Ba-lê hoa lệ. Vậy mà, câu trả lời này bị sổ. Giá như nhà đài không viết sai liên tục trước đó (ví dụ như FPT thì viết là FTP, rồi Sherlock Holmes thì viết là… Home) thì tôi chả dám kêu ca tí nào đâu!
Nhưng mà, kêu thì kêu vậy thôi, chứ nếu không có những hạt sạn nho nhỏ hoặc to to này, thì đâm ra lại… mất vui!