Nhịp Cầu Thế Giới Online

http://nhipcauthegioi.hu


RA MẮT ẤN BẢN TIẾNG THỔ “NHỮNG NGÔI SAO EGER”

(NCTG) Sau chừng 23 ấn bản các thứ tiếng nước ngoài, ấn bản tiếng Thổ Nhĩ Kỳ của tiểu thuyết lịch sử nổi tiếng “Những ngôi sao Eger” đã được ra mắt bởi Hội Hữu nghị Thổ - Hung.

Bìa bản dịch tiếng Thổ của “Những ngôi sao Eger” - Ảnh: MTI

Theo thông báo của Đại sứ Hungary tại Ankara, ông Hóvári János, dịch giả của tác phẩm này là ông Erdal Şalikoglu, một bác sĩ người Thổ từng du học tại Hungary. Sách ra đời với sự hỗ trợ của Bộ Ngoại giao Hungary, lời nói đầu do Đại sứ Hóvári János viết.

Sách còn có lời dẫn của ông Fodor Pál (Tổng giám đốc Trung tâm Nghiên cứu Văn học Viện Hàn lâm Khoa học Hungary) và Császtvay Tünde (nhà nghiên cứu văn học sử), kèm lời bạt của ông Kiss Gábor (Tổng lãnh sự Hungary tại Istanbul). Bìa sách là tác phẩm của họa sĩ Faragó Miklós.

“Những ngôi sao Eger” là cuốn tiểu thuyết lịch sử “gối đầu giường” của rất nhiều thế hệ thanh thiếu niên Hungary, phác họa cuộc chiến anh hùng của quân dân thành Eger trong cuộc chiến chống quân xâm lược Thổ Nhĩ Kỳ mạnh gấp bội vào năm 1552. Tác giả cuốn sách, nhà văn Gárdonyi Géza, ra đời cách đây tròn 150 năm.

Nói về sự ra đời của bản dịch, Đại sứ Hóvári János nhấn mạnh: “Quan trọng là người dân Thổ Nhĩ Kỳ có dịp biết đến quan niệm của Hungary liên quan tới thế kỷ 16 (khi Hung bị Thổ xâm chiếm trong thời gian dài - TL), và tầm quan trọng của chiến thắng của Eger trong vùng Trung Âu”.

Ông Hóvári cũng cho rằng, bản dịch tiếng Thổ “là sự tưởng nhớ xứng đáng đối với Gárdonyi Géza”. Được biết, “Những ngôi sao Eger” là một trong những tác phẩm văn học Hungary được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới nhất (Anh, Đức, Bun, Tiệp, Phần Lan, Quốc tế ngữ, Ba Lan, Croatia, Litvania, Estonia, Nga, Armenia, Ru, Slovakia, Slovenia, Ukraine, Trung Quốc...).

Tại Việt Nam, “Những ngôi sao Eger” được ấn hành vào đầu thập niên 70 thế kỷ trước với sự chuyển ngữ của dịch giả kỳ cựu Lê Xuân Giang, một cựu DHS Việt tại Hungary. Ngay lập tức, sách đã trở thành một “sự kiện xuất bản” của năm 1972 với lượng ấn bản lớn, được bán hết trong thời gian rất ngắn.

Ngoài ra, “Nàng Ido” (Ida regénye) và “Người vô hình” (A láthatatlan ember, tựa đề Việt ngữ “Tâm hồn bí ẩn”), hai tác phẩm khác của nhà văn Gárdonyi Géza cũng đã được ra mắt độc giả Việt Nam bởi dịch giả Nguyễn Võ Lệ Hà.

Trong một diễn biến có liên quan, tiểu thuyết của nhà văn Molnár Ferenc “Những cậu con trai phố Pál” (A Pál utcai fiúk, 1907), tác phẩm kinh điển nổi tiếng nhất của dòng văn học thanh thiếu niên Hungary cũng đã được dịch ra tiếng Trung bởi một cựu DHS Trung Quốc, từng tốt nghiệp Khoa Ngữ văn Đại học Tổng hợp Budapest (ELTE) và hiện là phóng viên Hãng Thông tấn Tân Hoa Xã tại Budapest.

Tác giả bài viết: Trần Lê tổng hợp