Chùm thơ dịch của Afanasy Fet: ANH ĐẾN CHÀO EM, ĐÃ BÌNH MINH
- Thứ ba - 04/02/2014 17:12
- In ra
- Đóng cửa sổ này
(NCTG) Afanasy Afanasievich Fet (1820-1892) là một trong những ngôi sao sáng nhất trên bầu trời văn học Nga thế kỷ XIX. Thơ của Fet tinh khiết tình yêu con người và thiên nhiên. Các tác phẩm của ông đã được dịch ra nhiều thứ tiếng, nhiều bài được phổ nhạc.
Chân dung nhà thơ Nga Afanasy A. Fet của danh họa Ilya Repin (1844-1930)
Dịch toát lên được cái đẹp lung linh của ngôn ngữ, cảm xúc tinh tế trong thế giới tinh thần của Fet luôn là là thách đố, là niềm vui đối với nhiều người dịch. Xuân về xin gửi đến các bạn ba bài thơ Xuân của ông. Thơ của Fet thường không đặt tựa đề từng bài - người dịch tạm lấy từ câu đầu của thi phẩm để đặt cho mỗi bài (ND).
Bài thơ “Anh đến chào em” đã được phổ nhạc. Có thể xem phim về Afanasy A. Fet tại đây.
VƯỜN NGẬP HOA
Vườn ngập hoa,
Chiều loang váng lửa
Niềm vui ngỡ ngàng sáng rỡ hồn ta!
Ra ngẩn,
Vào ngơ,
Mộng mơ lời ai huyền bí.
Này hoàng hôn,
Này đã Xuân sang
Biết bao sáng trong bao kỳ diệu!
Hạnh phúc nào dâng,
Giọt lệ nào dâng,
Ngân nga, đây tiếng lòng ta dào dạt.
*
BÔNG LINH LAN
Bông linh lan đội tuyết
Gọi những tia nắng đầu;
Ôi, xốn xang cực lạc
Trong trắng bông đầu tiên!
Ôi, ánh xuân bừng lên!
Ôi, ngàn muôn mộng đẹp
Như món quà ban tặng
Linh lan, làn hương xuân!
Hơi thở người trinh nữ
Bâng khuâng như nỗi niềm
Ngân lên từng nhịp đập
Sức xuân đã ngập tràn.
*
ANH ĐẾN CHÀO EM
Anh đến chào em, đã bình minh
Nói với em, mặt trời đã mọc
Nắng sớm rung rinh trên chồi lộc
Nắng chiếu hồng sáng chói, em ơi.
Nói với em, rừng đã bừng lên
Từng cành cây bừng lên thức giấc
Từng cánh chim bừng lên tiếng hót
Rừng ngập tràn khao khát mùa xuân.
Nói với em, vẫn một lòng tha thiết
Như chiều qua, anh lại đến tìm
Tâm hồn anh dành em, anh ước
Dành tặng em, nguyện hiến tặng em.
Nói với em, rằng từ khắp xung quanh
Đón chào anh, chung niềm vui ngày mới
Anh chưa biết, anh từ đâu hòa nhịp
Một bài ca đang phấp phới ngân nga...