DỊCH THƠ HUNGARY (3)
- Thứ năm - 05/07/2007 20:20
- In ra
- Đóng cửa sổ này
Szendrey Júlia, "mùa xuân" của Petőfi Sándor, người khiến thi hào run rẩy mỗi khi nghĩ tới...
Thi phẩm TE A TAVASZT SZERETED... (Petőfi Sándor)
Bản dịch của Thanh Sơn (Budapest)
Mùa xuân tình của em yêu
Mùa thu tình của anh nhiều đắm say
Ðời em là áng xuân nay
Ðời anh thu tới, heo may muộn màng
Ửng hồng gương mặt xuân sang
Em là những đóa hồng đang khoe màu
Lờ đờ ánh mắt anh sầu
Là tia nắng héo, sắc màu đời anh
Chân anh thêm một bước nhanh
Ði về phía trước, đời anh khác rồi
Ðến bên ngưỡng cửa dòng trôi
Mùa đông lạnh lẽo, đơn côi, phong trần
Giá em nhanh một bước chân
Anh chậm một bước, kề gần trước sau
Chúng ta sẽ được bên nhau
Mùa hè ấm áp, sắc màu đẹp tươi
Thi phẩm RESZKET A BOKOR, MERT... (Petőfi Sándor)
Bản dịch của Thanh Sơn (Budapest)
Bụi cây run rẩy, vì… sao
Vì con chim nhỏ đậu vào nhành cây
Hồn anh run rẩy, vì… đây
Vì anh chợt thấy vơi đầy nhớ em
Nghĩ đến em hồn anh run rẩy
Em thơ ngây, nhỏ bé, yêu kiều
Hỡi người con gái thân yêu
Viên kim cương lớn hơn nhiều lần hơn
Nước sông Danube dâng đầy
Có khi nước muốn phá vây tràn bờ
Tim anh một khối tình mơ
Khó mà chứa nổi bến bờ say mê
Yêu anh không, đóa hoa thề?
Anh yêu em nhất, hãy về cùng anh
Mẹ cha là đấng sinh thành
Yêu em không thể hơn anh lúc này
Những khi tay ở trong tay
Tim anh mách bảo, em say tình rồi
Bấy giờ, hè nóng xa xôi
Giờ đây lạnh lẽo, đông rồi nơi anh
Dẫu em trút bỏ tình xanh
Mong em nhân được phước lành Chúa ban
Nếu em không để tình tan
Cầu Chúa ban phước em ngàn lần hơn!
Đặc biệt, tác giả Hoàng Tâm (mạng Thi Viện) đã "chia sẻ cảm nhận" khi đọc bản dịch thi phẩm RINGATÓ (József Attila) (Hoa Xuyên Tuyết thực hiện) bằng bài thơ sau:
Hồ Ao ru tiếng ngọt ngào
Giữa lau giữa sậy xạc xào gió đưa
Lời ru sâu thẳm ngàn xưa
Có chàng hoàng tử cũng vừa qua đây
...
Nàng bừng tỉnh giấc mơ say
Mơ mòng theo áng mây bay trên trời
Nước nguồn soi bóng mây trôi
Ru nàng ai nhé như lời Hồ Ao.