DỊCH THƠ HUNGARY (10)
- Thứ năm - 09/08/2007 23:11
- In ra
- Đóng cửa sổ này
Petőfi Sándor, thi hào Hungary có tâm cảm rất gần gũi với người Việt
* Thi phẩm ANNA, ÖRÖK (Juhász Gyula)
Bản dịch của Đào Nguyệt Ánh (mạng HAO)
Tháng năm trôi, em hương tình vương vấn
Rồi gót trần nhẹ bước khỏi hồn anh
Nhạt nhòa dần đôi nét vai thanh
Trong tim anh, dung nhan em mờ xóa
Giọng nói em giờ xa xăm quá
Và anh thôi không rượt đuổi theo em
Giữa rừng đời ngày một rậm rạp thêm...
Giờ đây anh bình thản gọi tên em,
Không run rẩy khi em trao ánh mắt.
Em chỉ một trong vô vàn, giờ đây anh đã biết
Rằng tháng năm tuổi trẻ điên cuồng
Nhưng xin em, đừng nghĩ, em yêu thương
Em đừng nghĩ tất cả đều vô nghĩa
Và mọi thứ đã trôi qua - em ơi, chớ nghĩ!
Vì em sống trong anh, em sống trong từng
Chiếc ca-vát không ngay, từng lời nói sai lầm,
Từng câu chào lạc lõng,
Từng phong thư bị ai xé toạc
Và trong cả cuộc đời anh lầm lạc
Mãi sống và ngự trị - là em
Amen!
* Thi phẩm RESZKET A BOKOR, MERT... (Petőfi Sándor)
Bản dịch của Đào Nguyệt Ánh (mạng HAO)
Bụi cây run rẩy, vì
Chim xinh kia đậu xuống
Hồn anh run rẩy, vì
Anh nghĩ đến em thương
Anh nghĩ đến em thương
Ơi người em bé nhỏ
Viên kim cương rạng rỡ
Quí giá nhất trần gian.
Sông Danube dâng tràn
Nước ngập bờ dào dạt
Trái tim anh khó cản
Những nỗi niềm xốn xang.
Em có yêu anh chăng,
Hỡi nhành hồng xinh đẹp?
Anh yêu em hơn hết
Nhân tình khắp thế gian.
Khi đôi ta ở gần
Em đã yêu, anh biết...
Tình yêu em tha thiết
Trong mùa hạ nồng nàn
Giờ băng giá đông sang
Dẫu lòng em đã lạnh
Cho em, anh cầu nguyện,
Được phước lành Chúa ban.
Nhưng xin ơn phước muôn ngàn
Nếu tim em vẫn ngập tràn thương yêu!
* Thi phẩm HA ÉLETÉBEN... (Petőfi Sándor)
Bản dịch của Hoa Xuyên Tuyết (mạng Thi Viện)
Nếu anh chưa đến trong đời
Với em thơ bé chói ngời tóc mây
Đời anh là của em đây:
Trên giường trăng trối - tình này xin trao
Lẽ nào giường chết đẹp sao?
Thiên nga một sớm bay cao chói lòa
Cánh hoa trắng tuyết la đà
Phía trên lay động bóng ma Tử thần
* Thi phẩm MIT NEM TETTEM VOLNA ÉRTED... (Petőfi Sándor)
Bản dịch của thanhbinh82_tp (mạng Thi Viện)
Anh còn gì không thể làm cho em?
Hỡi cô bé, mái tóc vàng xinh xắn!
Ôi định mệnh đã không cho anh
Thổ lộ với em tình yêu nồng thắm.
Suốt quãng đường dài cuộc đời của anh
Điều có thể làm cho em, duy nhất:
Là đặt tấm thân em dịu dàng, trong trắng
Vào trong chiếc quan tài
Bản dịch của Đào Nguyệt Ánh (mạng HAO)
Có gì cho em anh lại chẳng thể làm,
Em bé bỏng, mái tóc vàng xinh xắn!
Nhưng định mệnh sao phũ phàng cay đắng
Không cho anh nồng thắm ngỏ lời yêu...
Suốt đời anh, chỉ duy nhất một điều
Đã có thể làm cho em yêu dấu
Là nâng niu tấm thân thơ ấu
Nhẹ đặt vào trong chiếc áo quan...
* Thi phẩm TE VOLTÁL EGYETLEN VIRÁGOM... (Petőfi Sándor)
Bản dịch của Cammy (mạng Thi Viện):
Em là nhành hoa duy nhất của anh
Cuộc đời anh thành hoang vu, khi hoa - em tàn úa
Trong đời anh, em tựa như tia nắng vàng rực rỡ
Em xa rồi, xung quanh anh bao phủ một màu đêm
Em chắp cánh cho anh, những giấc mộng êm đềm
Em vỡ rồi, đôi cánh mộng của anh cũng gãy
Em đã hâm lại trái tim anh - nóng bừng run rẩy
Giờ em đã lạnh rồi, để lòng anh tê cóng với giá băng...
Bản dịch của Đào Nguyệt Ánh (mạng HAO)
Em là nhành hoa duy nhất của anh
Em đã úa, cuộc đời anh hoang quạnh
Em là tia nắng hồng rực rỡ
Em xa rồi, bóng tối ở quanh anh.
Em cho anh đôi cánh mộng xuân xanh
Em đã vỡ, anh chẳng còn bay bổng
Em truyền nhiệt cho anh, bầu máu nóng
Em lạnh rồi, ôi tê cóng hồn anh!
* Thi phẩm HULL A LEVÉL A VIRÁGRÓL... (Petőfi Sándor)
Bản dịch của Đào Nguyệt Ánh (mạng HAO)
Một chiếc lá lìa cành
Em đã lìa xa anh
Người yêu ơi, vĩnh biệt!
Em thương ơi, giã từ
Người anh yêu vô bờ!
Trăng úa trên trời cao
Hai đứa mình xanh xao
Người yêu ơi, vĩnh biệt!
Em thương ơi, giã từ
Người anh yêu vô bờ!
Sương sa xuống cành khô
Lệ sa xuống bơ vơ
Người yêu ơi, vĩnh biệt!
Em thương ơi, giã từ
Người anh yêu vô bờ!
Hoa có còn nở nữa?
Anh có còn thấy em?
Người yêu ơi, vĩnh biệt!
Em thương ơi, giã từ
Người anh yêu vô bờ!
* Thi phẩm LE AZ ÉGRŐL HULL A CSILLAG... (Petőfi Sándor)
Bản dịch của Đào Nguyệt Ánh (mạng HAO)
Ngôi sao buồn sa xuống trong trời,
Giọt lệ buồn tràn lên mắt tôi.
Vì đâu ngôi sao kia vụt tắt?
Tôi rơi lệ vì em xa khuất.
Sao cứ sa, và lệ cứ rơi
Ngày một đầy, biết bao giờ vơi...
Bản dịch của Cammy (mạng Thi Viện):
Vì sao sa trên bầu trời đêm đen tối
Trên đôi mắt anh, những giọt lệ sa tràn
Anh không biết vì đâu sao sa khỏi không gian
Em xa rồi, dòng lệ anh chảy hoài chảy mãi
Như vì sao trên trời, nước mắt anh không bao giờ dừng lại
Cứ mãi sa, chẳng cạn bao giờ...